Political and diplomatic analyst from Argentine newspaper La Nacion has altered an online version of an interview due to his inaccurate reporting of an interview with the British Ambassador in Argentina.
The interview given by Ambassador Mark Kent to Martin Dinatale, “intimated that after Britain and Argentina work through various items they might well talk about sovereignty,” explained MLA Gavin Short on a social network site.
He added: “There was also mention of our ‘interests’ and not wishes. These interviews are recorded and the recordings clearly show that the Ambassador did NOT use those words.”
He drew attention to an Embassy circular as follows: The interview published by La Nación on Sunday contained some quotes attributed to the Ambassador that were not accurate, including the one used as a title.
The title read: “We can work on a lot of bilateral issues before we speak of the islands’ sovereignty.”
The Ambassador’s actual words were: “We can work together on a lot of bilateral issues, leaving the sovereignty issue to one side.”
The other phrase was: “When we talk about the future of the islands we have to recognise the islanders, their interests, their life.”
The Ambassador’s words were: “When we talk about the future of the islands we have to recognise the Islanders, recognise their rights, their hopes, their fears.”
The Embassy sent the correct quotes to Mr Dinatale taken from their own recording of the interview, and asked him to amend - at least - the online version of the interview, which he has done.
The Embassy said Mr Dinatale expressed his apologies and said it was what he had heard on his own recording, and it had not been done deliberately or in bad fith. (Penguin News)
Top Comments
Disclaimer & comment rulesSo,although Mr.Dinatale has apologised for his error, you know better ?
Feb 20th, 2017 - 05:52 pm +4Why am I not surprised at this !
Think....yup, here we go again....it's those nasty Engrish, they translated it wrong, it's only what the reporter wished he said......but hold on, that is not the issue in question....deception, deflection....surely not.
Feb 20th, 2017 - 06:14 pm +4Notice La Nacion is apologising for deliberately changing the words to intimate something other than what was said.
Notice there has been no complaints about the Embassy translation because it is one of the correct ways to say in English what he said in Spanish. The intimation is the same.
Notice that he has admitted it was an error on their part (...yeah, 'what he had heard on the tape'...)
It is amusing that you keep posting the same irrelevant post, when it has absolutely nothing to do with the issue.
It sounds to me like Think and the reporter had a similar level education.....having trouble transcribing Spanish to Spanish, thinking that things have been said when they hadn't. Can you imagine the translation the Argentines would come up with, if the interviews were in English.
It would appear that you Argentines struggle with understanding your own language.
This apology shows there is at least one decent gaucho!
Feb 20th, 2017 - 09:39 pm +3Commenting for this story is now closed.
If you have a Facebook account, become a fan and comment on our Facebook Page!